You might also like...
Friday, December 02, 2011
Monday, November 28, 2011
Shayri: Allama's ghazal
Long, long time ago in a different continent, I bought an audio cassette titled "Qawwalis from Films". I do love Urdu Shayri and Qawwalis are a really fun, enjoyable medium of singing the ghazals. There have been many, many qawwali's in Hindi films, some of them based on real Urdu Shayri while others were written just for the film.
This cassette had several of them like "Chaandi ka badan, sone ki nazar", "Yeh mana meri jaan mohabbat saza hai" and of course the famous "Yeh ishq ishq hai" from Barsaat ki Raat.
Sandwiched between two great qawwali's was one that was so slow and boring that I would press fast forward every time it started. Not only was it slow and boring, the music was very uninteresting and the words were in tough Urdu, it just didn't mean anything to me.
But I used to listen to that cassette very often and sometimes I would be late in pressing the FF button on the player. This way I heard the first few words of it. Then a litte more. And then I got curious some time and let it play a little longer. I still didn't like the music but the words piqued my curiosity even more.
Gradually over the years, I pieced together what the words meant and also learn a bit more about the ghazal. It's Allama Iqbal's ghazal and it is indeed in very tough Urdu, but I really one of the shers from it and that made me like it.
With that much ado, here are the two sher's, the first one and my favourite one.
Kabhi ae haqiqat-e-muntzir nazar aa libaas-e-majaaz meiN
Ke hazaaroN sajde tadap rahe haiN meri zabeen-e-niyaaz meiN
कभी ऐ हक़ीक़त-ए-मुंतज़िर नज़र आ लिबास-ए-मजाज़ में,
कि हज़ारों सजदे तड़प रहे हैं मेरी ज़बीन-ए-नियाज़ में,
I'll explain the literal meaning but I am not yet smart enough to explain the real meaning. Might take me another 10 years or so.
The poet says - O much awaited reality, show yourself in the fabric of practical some time, for a thousand prostrations are eagerly waiting in my worshipful forehead.
Yes, of course it sounds a thousand times better in Urdu and I like it even without understanding it fully. But my favourite sher is this:
मैं जो सर-बसजदा कभी हुआ तो ज़मीन से आने लगी सदा,
तेरा दिल तो है सनम-आशना तुझे क्या मिलेगा नमाज़ में.
This one is easier to understand. The shayar says, whenever I prostrated in prayer, the earth started to say, "Your heart is filled with your beloved, what do you hope to get from prayer?"
This of course, has as many meanings as you can get from it. One is that prayer is not real if your mind is not in it along with your body. Another meaning is (as I see it) that when you have found love, you don't need prayer, only love.
In any case I love this sher and I am reminded of it any time someone mentions namaaz or roza or things like that.
And that's enough for a literary discussion. :)
Tuesday, October 11, 2011
Jagjit Singh - Koi Chaudhvi Raat Ka
Koi Chaudhvin raat ka chaand bankar, tumhare tassavvur mein aaya to hoga.
Kisi se to ki hogi tumne mohabbat, kisi ko gale se lagaya to hoga.
कोई चौदहवीं रात का चाँद बनकर तुम्हारे तसस्व्वुर में आया तो होगा,
किसी से तो की होगी तुमने मोहब्बत, किसी को गले से लगाया तो होगा
It's a wistful ghazal. And a little bit vindictive. The poet is addressing a proud beauty who has been admired and proposed to by many including, presumably, by the poet himself. But the poet says that even she must have loved someone. Someone must have been on the receiving end of her hugs.
This is a ghazal from Jagjit Singh's album Mirage. And I will never forget that name because I had to hunt long and hard to find the name of the album from the song. And after that I had to hunt to find the song itself. All for this last sher:
NigahoN mein shamm-e-tamanna jalakar, taki hongi tumne bhi raahen kisi ki,
Kisi ne to waada kiya hoga tumse, kisi ne tumheN bhi rulaaya to hoga.
निगाहों में शम्म-ए-तमन्ना जलाकर, तकी होंगी तुमने भी राहें किसी की,
किसी ने तो वादा किया होगा तुमसे, किसी ने तुम्हें भी रुलाया तो होगा.
With the light of hope in your eyes you must have waited for someone.
Someone must have made a promise to you, someone must have made you cry.
Goes without saying that it's a million times more beautiful in the original Urdu. But the beauty of this ghazal is in the words that create an image in your mind. Just the words are enough to put you in a wistful mood but when sung by Jagjit Singh in his smooth, velvety voice, they come to life and become a thousand times more powerful!.
Finally, the video.
Friday, September 16, 2011
Shayri 101 - Ghalib - Koi din ghar zindgaani
Once again I have picked a favourite ghazal of mine. (The image contains the same ghazal in Urdu)
This is written by Ghalib and it's very popular as expected. It is one of his simple-language ghazals, but still has a few tough words. Let's get into it.
koii din gar zi.ndaganii aur hai
apane jii me.n hamane Thaanii aur hai
Meaning: This is very simple. The poet says that if he has any more days to live, he has some different plans for his life. Don't we all do that? We keep making plans for our life. After every mistake or every adverse event, we make some different plans. I think it's a good habit.
aatish-e-dozaKh me.n ye garmii kahaa.N
soz-e-Gamhai-nihaanii aur hai
[dozaKh=hell; soz=passion/heat; nihaanii=hidden ]
Meaning: The fires of hell don't have the same heat as the burn of the hidden pain. So true man, so true!
The beauty of this sher, IMHO, lies in the long word - soz-e-ghamha-e-nihaani. It's a compound word, joining 3 words together. Soz = burn or fire. Gham = sorrow and ghamhae = plural of gham, sorrows. Nihaani comes from the word nihaaN meaning hidden. So the whole word means fire of the sorrow that is hidden. The hidden pain is more painful because the world doesn't see it but it eats awat at you inside. And because it's hidden, you do not get any sympathy from your friends and family just bear the pain in silence. You see why it's worse than the fires of hell?
baarahaa dekhii.n hai.n unakii ra.njishe.n
par kuchh ab ke sar_giraanii aur hai
[sar_giraanii=pride]
Meaning: I have seen her angry mood many times, but this time her anger seems very different. Sar giraani literally means heavy head, but it's expression for anger, naraazgi.
deke Khat muu.Nh dekhataa hai naamaabar
kuchh to paiGaam-e-zabaanii aur hai
[naamaabar=messenger]
Meaning: This is my favourite sher. "The messenger is watching my face after handing me the letter. There is something she has said to be delivered verbally. "
Even though the literal meaning is quite clear the hidden meaning has to be derived from it. I mean, why is the messenger watching his face, what is he waiting for? His expression on reading the letter? His reaction? What is that verbal message and in what condition will the messenger deliver it? For example, consider the following scenario. when she wrote the letter, she was not free to say what she wanted, written under duress, you know. But then she was able to whisper something to the messenger before he left. And now the messenger is waiting to see his reaction before delivering the real message.
I should mention that all these things only make sense in the context of Indian culture.
ho chukii.n "Ghalib" balaaye.n sab tamaam
ek marg-e-naagahaanii aur hai
[balaaye.n=calamities; marg=death; naagahaanii=sudden/accidental]
Ghalib says that he has seen faced all the trials and tribulations of life except one. The unseen, unexpected trouble of death, that's the only one he's waiting to face now.
The beauty of this sher is that it can be interpreted in two radically different ways. It can be interpreted as a show of confidence. The poet has handled all the problems of life and is ready to face even death. Or it can be interpreted as the sigh of a man who is tired from life after being subjected to all the troubles in his life and is just waiting for the final trouble - death, that would deliver him of all the other pains and sorrows.
I have tried my best to translate and interpret it, but it's Ghalib's poetry, research scholars work on things like these and thesis are written on each of Ghalib's sher's. So, my humble attempt may leave a lot to be desired. Still, if you have any comments or questions, feel free to put them in the comments.
Monday, September 12, 2011
Kabhi Kabhi Mere Dil Mein..
The original nazm by Sahir Ludhianvi a part of which you have heard in Amitabh's voice in the film Kabhi Kabi.
Kabhii kabhii mere dil me.n Khayaal aataa hai..
.
ke zindagii terii zulfo.n kii narm chaao.n me.n
guzarane paatii to shaadaab ho bhii sakatii thii
ye tiirgii jo merii ziist kaa muqaddar hai
terii nazar kii shuaao.n me.n kho bhii sakatii thii
ajab na thaa ke mai.n begaanaa-e-alam ho kar
tere jamaal kii raanaaiiyo.n me.n kho rahataa
teraa gudaaz badan terii niim-baar aa.Nkhe.n
i.nhii.n hasiin fasaano.n me.n maaho rahataa
pukaaratii.n mujhe jab talKhiyaa.N zamaane kii
tere labo.n se halaawat ke ghuu.NT pii letaa
hayaat chiikhatii phiratii barahanaa-sar, aur mai.n
ghanerii zulfo.n ke saaye me.n chhup ke jii letaa
magar ye ho na sakaa aur ab ye aalam hai
ke tuu nahii.n, teraa Gam, terii justajuu bhii nahii.n
guzar rahii hai kuchh is tarah zi.ndahii jaise
ise kisii ke sahaare kii aarazuu bhii nahii.n
zamaane bhar ke dukho.n ko lagaa chukaa huu.N gale
guzar rahaa huu.N kuchh a.njaanii guzar_gaaho.n se
muhiib saaye merii simt ba.Date aate hai.n
hayaat-o-maut ke pur_haul Khaarazaaro.n se
na koii jaadaa na manzil na roshanii kaa suraaG
bhaTak rahii hai Khaalaao.n me.n zindagii merii
i.nhii.n Khalaao.n me.n rah jaauu.Ngaa kabhii khokar
mai.n jaanataa huu.N merii ham-nafas magar yuu.N hii
kabhii kabhii mere dil me.n Khayaal aataa hai
Beautiful, isn't it?
I am not going to translate it as I myself don't understand all the words exactly, and because it's so poetic it'll be hard to translate exactly, and even then it'd lose all its beauty and depth of emotion.
Saturday, May 07, 2011
My addiction can kick your addiction's ass
"Do you know they remove rust with that thing?", my colleague says incredulously
"So what, at least my insides will be rust-free. Rust is not a good thing you know?", was my flippant reply.
The topic under discussion was Diet Coke which my colleague couldn't believe that I even touched. An intelligent, sensible guy like me? Drinking Diet Coke? Ugh! That was the gist of his reaction.
And this same guy doesn't count 2 beers as drinking, actually he just doesn't like to count when he's drinking. I wondered what they remove with that!
The point I am trying to make is that none of us is free from addiction, though we do have our own choices and we think that those are okay while the rest of the world has gone mad.
Now that I have given up Diet Coke and all other sources of caffeine, (mostly because of my biphasic sleep) I don't understand how people can have those big glasses of strong coffee! And I have always wondered about how can people smoke when there is a clear warning right on the pack! Even some doctors smoke! I mean, come on!
But I still eat sugar, love ice cream and oh chocolate..mmm, don't even ask me about chocolates! I don't drink alcohol at all and try not to judge the people who do drink.
The funny thing in all this is that while we all have our sinful addictions, we don't usually give them a second thought and are very quick to judge others who are also human like us.
Reminds me of an old joke,
A political leader is delivering a speech in a college and he says: "...so my dear students, you must resolve to stay pure and serve your country...repeat after me, you will not drink and smoke."
Students repeat: "We don't drink and smoke."
Leader: "Repeat after me, you will not gamble."
Students: "We will not gamble."
Leader: "You will not chase girls."
Student: "We will not chase girls."
Leader: "And you will give you life for your country."
One student: "Sure why not, what's left to live for anyway."
The whole point is that we need to find a balance between an addiction-riddled life and a meaningless existence. I am sure we are smart enough to figure out a way to enjoy life without ruining it completely with our weaknesses.
Think about it, having an icecream once a weak could be something you could live with but how can you tell your teenage son to not smoke when you smoke a packet a day?
There are harmless (less harmful) alternatives available for most of the common addictions these days, caffeine-free drinks, menthol cigarettes, non-alcoholic beverages...everything is there, but somehow because it's not sinful, it doesn't taste so good. I think we are tempted not by the actual product but its allure as a guilty pleasure.
Enough lecturing, let's finish with a sher:
Thursday, May 05, 2011
Random Ghazal from my favourites
Saturday, April 23, 2011
How is your index finger?
The weird thing about it is that projects have a "red" or "urgent" indicator, personal relationships don't. They hit red when you find out your wife is having an affair or your girlfriend dumps you, or the friend you never got around to emailing, is no longer in a position to receive emails.....
By then it's too late. You can't put more manpower on that project, you can't make people work in shifts, and you can't increase the budget....
Interesting, no?
Let's be fair, work is important, projects do need time and attention, but so do family and friends, and life partners.
How often have you heard this from a friend when you called them, "Arre yaar, so sorry I haven't called you in so long, but I have been so busy!" And how often have you said it yourself?
Sometimes it is indeed true that one is simply swamped with work and personal stuff that takes up all their time, but more often than not, it's just a question of sorting out your priorities and managing your time effectively in order to achieve them. I mean, really, how long does it take to shoot off a two-line email or a one line text message?
I am sure at one point or another you have sorted out your work things and created a to-do list. May be even for your personal "business" stuff. Ever made a grocery list? I bet you have. Well, surely a friend who lends you his ear, supports you in bad times, amuses you in good times and loves you despite yourself cannot be less important than a carton of milk?
And with the delightful image I will leave you to do with it as you like.
Friday, April 22, 2011
Shayri 101 - Faiz - Dono jahaan teri mohabbat mein
Wednesday, April 13, 2011
PJ Shayri - My Style
I have seen this sort of thing on Comedy Circus, but they don't really pay attention to the rhythm or length, just the rhyming of last words. I thought I could do better, so here are some samples for you.
Shayri 101 - Khumar - Haale-dil unko sunaate jaaiye
Wednesday, March 30, 2011
Ghazal from Shamim Jaipuri
कितनी राहत है दिल टूट जाने के बाद
ज़िंदगी से मिले मौत आने के बाद
लज़्ज़त-ए-सजदा-ए-सन्ग-ए-दर क्या कहें (उसकी चौखट पर सर झुकाने का मज़ा)
होश ही कब रहा सर झुकाने के बाद
क्या हुआ हर मसर्रर्त (खुशी) अगर छिन गई
आदमी बन गया गम उठाने के बाद
रात का माजरा किस से पूछें "शमीम"
क्या बनी बज़्म पर मेरे आने के बाद
The image is another ghazal by Shamim Jaipuri.
Edit: My apologies. Now that I read the ghazal fully (my speed is pathetic) the Shayar's name is Hasan. But it's a lovely ghazal so I am gonna leave the image unharmed.
Kabhi kitaabon mein phool rakhna kabhi darakhton pe naam likhna,
Hamein bhi hai yaad aaj tak wo nazar se harf-e-salaam likna.
Monday, March 28, 2011
Ustad Faiz ki Ghazal
Just something from Ustad Faiz Ahmed Faiz since I am in a shayrana mood today.
अब ये होगा शायद अपनी आग में खुद जल जाएँगे
तुम से दूर बहुत रह कर भी क्या पाया क्या पाएँगे
दुख भी सच्चे सुख भी सच्चे फिर भी तेरी चाहत में
हम ने कितने धोखे खाए कितने धोखे खाएँगे
कल के दुख भी कौन से बाक़ी आज के दुख भी कै दिन के
जैसे दिन पहले काटे थे ये दिन भी कट जाएँगे
Wednesday, March 16, 2011
Tuesday, March 15, 2011
Letters in Urdu Shayri
The topic was just on my mind, so I decided to post some good shers on it. The range of emotions in the various sher's is amazing. And as always I am quite fascinated by how cleverly the Urdu shayars have expressed these things.नामाबर तू ही बता, तूने तो देखे होंगे,
कैसे होते हैं वो खत जिनका जवाब आता है?
******
कब से हूँ क्या बताऊँ जहाने-खराब में
शबहा-ए हिज्र को भी रखूं घर हिसाब में
[शबहा-ए हिज्र=]
क़ासिद के आते आते खत एक और लिख रखूं,
मैं जानता हूँ जो वो लिखेंगे जवाब में.
दोनो का एक हाल है ये मुद्द्आ हो काश
क्यों फिर वही खत भेज दिया उसने जवाब में
[मिर्ज़ा ग़ालिब]
****
ना आते हमें इसमे तक़रार क्या थी
मगर वादा करते तुम्हें आर क्या थी
त_अम्मुल तो था उनको आने में क़ासिद,
मगर ये बता तर्ज़-ए-इनकार क्या थी
****
मेरे क़ासिद जब तू पहुँचे मेरे दिलदार के आगे
अदब से सर झुकाना हुस्न की सरकार के आगे
ज़बान से गर ना कह पाए आंखों से बयाँ करना
मेरे गम का हर एक क़िस्सा मेरे गम-ख्वार के आगे
****
क़ासिद पयाँ-ए-शौक़ को देना बहुत ना तूल
कहना फकत ये उन से कि आँखें तरस गईं
****
खत के पुर्ज़े आए हैं, क़ासिद का सर, तस्वीर-ए-गैर
ये है भेजा उस सितमगर ने मेरे खत का जवाब
****
क्या जाने लिख दिया क्या उसे इज़तराब में
क़ासिद की लाश आई है खत के जवाब में
****
वो और वादा वस्ल का क़ासिद नहीं नहीं
सच सच बता ये लफ्ज़ उन्हीं की ज़्बाँ के हैं
****
नामा गया कोई ना कोई नामाबर गया
तेरी खबर ना आई ज़माना गुज़र गया
Namabar tu hi bata, tune to dekhe honge,
Kaise hote hain wo khat jinka jawab aata hai?
[Qamar]
****
Kab se hoon kya bata_oon jahane-kharab mein
Shabha-ye hijr kjo bhi rakhoon ghar hisab mein
[Shabha-ye hijr=nights of separation]
Qasid ke aate aate khat ek aur likh rakhoon,
Main jaanta hoon jo wo likhenge jawaab mein.
Dono ka ek haal hai ye mudd_aa ho kaash
Kyon phir wahi khat bhej diya usne jawaab mein
[Mirza Ghalib]
****
Na aate hamein isme taqraar kya thii
Magar vaada karte tumhein aar kya thii
I also love this one:
Ta_ammul to tha unko aane mein qasid,
Magar ye bata tarz-e-inkaar kya thii?
[Allama Iqbal]
****
Mere qasid jab tu pahunche mere dildaar ke aage
Adab se sar jhukaanaa husn ki sarkaar ke aage
ZabaaN se gar na keh paaye aa.Nkho.n se bayaa.N karanaa
Mere Gam kaa har ek qissaa mere Gam-Khvaar ke aage
****
qaasid payaam-e-shauq ko denaa bahut na tuul
kahanaa faqat ye un se ki aa.Nkhe.n taras ga_ii.n
[Jaleel Manakpuri]
****
Khat ke purze aaye hai.n, qaasid ka sar, tasviir-e-Gair
ye hai bhejaa us sitamgar ne mere Khat kaa javaab
****
kyaa jaane likh diyaa kyaa use izteraab me.n
qaasid kii laash aa_ii hai Khat ke javaab me.n
[Momin]
vo aur vaadaa vasl kaa qaasid nahii.n nahii.n
sach sach bataa ye lafz unhii.n kii zabaa.N ke hai.n
[Amir Meenai]
****
naamaa gayaa ko_ii na ko_ii naamaabar gayaa
terii Khabar na aa_ii zamaanaa guzar gayaa
[Seemab Akbarabadi]
****
This is from the famous ghazal "Hazaron khwahishen aisi"...
Magar likhavaa_e koii usako Khat to hamase likhavaae
Huii subah aur ghar se kaan par rakh kar qalam nikale
` [Mirza Ghalib]
****
jis par hamaarii aa.Nkh ne motii bichhaye raat bhar
bhejaa vohii kaaGaza use ham ne likhaa kuchh bhii nahii.n
[Bashir Badr]
****
vo bhii shaayad ro pa.De viiraan kaaGaz dekh kar
mai.n ne use aaKhirii Khat me.n likhaa kuchh bhii nahii.n
[Zahur Nazar]
****
We'll end with another one of my favourites, I love this ghazal, I think I'll post it in its entirety as a different post:
Ko_ii din ghar zindgaani aur hai,
Apne dil mein hum ne thaani aur hai,
Deke Khat muu.Nh dekhataa hai naamaabar
Kuchh to paiGaam-e-zubaanii aur hai
[Mirza Ghalib]
Feel free to comment or add any sher's that you may like on this topic.
Saturday, March 12, 2011
The Beauty of Shayri
Chaand sa misra akela hai mere kaagaz par,
chhat pe aa jao mera sher mukammal kar do.
I was listening to the recording of a nashisht (a recital of Urdu poetry) from the time when I was in India, in my friend's village. This sher was quoted in that.
Let me see if I can explain this beautiful thing in English.
A "sher" is a couplet, two lines that need to say something meaningful, and a "misra" is one line, so a complete sher needs to have two "misra"s. In Indian poetry beauty of a girl is often compared to the beauty of the Moon. So, this sher says, "This single line is lonely on my paper like Moon in the sky. If you come out on the roof my sher will be complete!" Of course, it's about a million times more beautiful in original Urdu.
Sunday, September 13, 2009
O des se aane waale bata!
So I mention this song again. Well, it's only my all-time favourite. But this might be the last time I mention it.
Tonight I found the soundtrack so I thought I'd tell you. Actually, after looking high and low for this MP3 I found it on Amazon
I am used to buying Audio CDs but buying MP3, I think this was the first experience. Buying MP3 from Amazon is quite a nice experience, you can sample a few seconds of each song in the album and buy either individual songs or the whole album, with a single-click if you are logged in. You can download the purchased MP3 immediately, which is what I really wanted.
I just heard the song after buying, it's well worth the small price.
Before the song Muzaffar Ali speaks in in his baritone voice,
गुलाम तुम भी थे यारो, गुलाम हम भी थे
नहा के खून में आयी थी फ़स्ले आझादी
मज़ा तो तब था के मिलकर इलाज-ए-जाँ करते
खुद अपने हाथ से तामीर-ए-गुलसिताँ करते
हमारे दर्द मे तुम, और तुम्हारे दर्द मे हम
शरीक होते तो जश्न-ए-आशियाँ करते
तुम आओ गुलशन-ए-लाहोर से चमन बरदोश
हम आयें सुबह-ए-बनारस की रोशनी लेकर,
हिमालयों की हवाओं की ताजगी लेकर,
और इसके बाद ये पु्छें, कौन दुष्मन हैं?
(Ali Sardar Jaffery)
Then Abida starts singing in her powerful voice and you forget everything else -
ओ देस से आने वाले बता, ओ देस से आने वाले बता
किस हाल मे है यारां-ए-वतन, वो बाग-ए-वतन, फिरदौस वतन
ओ देस से आने वाले बता, ओ देस से आने वाले बता
क्या अब भी वहाँ के बागों में मस्ताना हवाएं आती हैं
क्या अब भी वहाँ के पर्बतपर घनघोर घटाएं छाती हैं
क्या अब भी वहाँ की बरखायें वैसे ही दिलों को भाती है
ओ देस से आने वाले बता, ओ देस से आने वाले बता
(Akhtar Sheerani)
वो शह़र जो हमसे छुटा है, वो शह़र हमारा कैसा है
सब लोग हमें प्यारे हैं मगर, वो जान से प्यारा कैसा है;
कैसा है?
ओ देस से आने वाले बता, ओ देस से आने वाले बता
(Ahmed Faraz)
क्या अब भी वतन मे वैसे ही सरमस्त नज़ारे होते है
क्या अब भी सुहानी रातों मे वो चांद-सितारे होते है
हम खेल जो खेला करते थे, अब भी वो सारे होते है
ओ देस से आने वाले बता, ओ देस से आने वाले बता
(Akhtar Sheerani)
शब बज्म-ए-हरीफ़ां सजती हैं या शाम ढलें सो जाते है
यारों की बसर औकात है क्या, हर अंजुमन आरा कैसा है;
कैसा है?
ओ देस से आने वाले बता, ओ देस से आने वाले बता
(Ahmed Faraz)
क्या अब भी मेहकते मंदिर से नाकूस की आवाज आती है
क्या अब भी मुकदस मस्जिद पर मस्ताना अज़ान थर्राती है
क्या अब भी वहाँ के पनघट पर पनहारियां पानी भरती है
अंगडाई का नक्शा बन बन कर, सब माथे पे गागर धरती है
और अपने घरों को जाते हुएं हसती हुयीं चुहलें करती है
करती है?
ओ देस से आने वाले बता, ओ देस से आने वाले बता
(Akhtar Sheerani)
मेहरान लहू की धार हुआ, बोलान भी क्या गुलनार हुआ
किस रंग का है दरिया-ए-अटक, रावी का किनारा कैसा है;
कैसा है?
ऐ देस से आने वाले मगर तुमने तो इतना भी पुछा
वो कवी जिसे बनवास मिला, वो दर्द का मारा कैसा है?
कैसा है?
ओ देस से आने वाले बता, ओ देस से आने वाले बता
(Ahmed Faraz)
क्या अब भी किसीके सीने मे बाकी हमारी चाह बता
क्या याद हमे भी करता है अब यारों में कोई आह बता
ओ देस से आने वाले बता, ओ देस से आने वाले बता
लिल्लाह बता, लिल्लाह बता, लिल्लाह बता, लिल्लाह बता…
(Akhtar Sheerani)
Lyrics stolen from the original link I posted on the last post on this ghazal. Here it is again: http://ramblings2reflections.wordpress.com/2007/09/07/o-des-se-aane-wale-bata/
Monday, September 29, 2008
The Power of One!
It reminds me of this sher from Allama Iqbal -
"Main akela hee chala tha jaanib-e-manzil magar,
Log saath aate gaye, kaarvaaN ban.ta gayaa".
(I had started alone towards the destination,
People kept falling in step with me and procession was thus built.)
(Originally seen here - http://sagargoswami007.blogspot.com/2008/09/great.html)
Thursday, September 18, 2008
Friendship - How close, how true....er...how long?
This is a well known ghazal by Ahmed Faraz, and it's always been on my list of favorites especially the last sher, the maq'ta, but just read it again and found a couple of sher's I hadn't heard before.
Dost ban kar bhii nahii.n saath nibhaanevaalaa
dost ban kar bhii nahii.n saath nibhaanevaalaa
vahii andaaz hai zaalim kaa zamaanevaalaa
ab ise log samajhate hai.n giraftaar meraa saKht nadiim hai mujhe daam me.n laanevaalaa
kyaa kahe.n kitane maraasim the hamaare is se vo jo ik shaKhs hai muu.Nh pher ke jaanevaalaa
tere hote hue aa jaatii thii saarii duniyaa aaj tanhaa huu.N to ko_ii nahii.n aanevaalaa
muntazir kis kaa huu.N TuuTii hu_ii dahaliiz pe mai.n kaun aayegaa yahaa.N kaun hai aanevaalaa
mai.n ne dekhaa hai bahaaro.n me.n chaman ko jalate hai ko_ii Khvaab kii taabiir bataanevaalaa
kyaa Khabar thii jo merii jaan me.n ghulaa hai itanaa hai vahii mujh ko sar-e-daar bhii laane vaalaa
tum taqalluf ko bhii iKhalaas samajhate ho 'Faraz' dost hotaa nahii.n har haath milaanevaalaa
I love this one - "mai.n ne dekhaa hai bahaaro.n me.n chaman ko jalate hai ko_ii Khvaab kii taabiir bataanevaalaa"I'll translate just one, it's very melancholy/downright sad,
[I have seen the garden burning down in springtime,
now, who can interpret this dream for me? ]
Don't say it, I know it's much more beautiful in the original.

















