This is a well known ghazal by Ahmed Faraz, and it's always been on my list of favorites especially the last sher, the maq'ta, but just read it again and found a couple of sher's I hadn't heard before.
Dost ban kar bhii nahii.n saath nibhaanevaalaa
dost ban kar bhii nahii.n saath nibhaanevaalaa
vahii andaaz hai zaalim kaa zamaanevaalaa
ab ise log samajhate hai.n giraftaar meraa
saKht nadiim hai mujhe daam me.n laanevaalaa
kyaa kahe.n kitane maraasim the hamaare is se
vo jo ik shaKhs hai muu.Nh pher ke jaanevaalaa
tere hote hue aa jaatii thii saarii duniyaa
aaj tanhaa huu.N to ko_ii nahii.n aanevaalaa
muntazir kis kaa huu.N TuuTii hu_ii dahaliiz pe mai.n
kaun aayegaa yahaa.N kaun hai aanevaalaa
mai.n ne dekhaa hai bahaaro.n me.n chaman ko jalate
hai ko_ii Khvaab kii taabiir bataanevaalaa
kyaa Khabar thii jo merii jaan me.n ghulaa hai itanaa
hai vahii mujh ko sar-e-daar bhii laane vaalaa
tum taqalluf ko bhii iKhalaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaanevaalaa
I love this one -
"mai.n ne dekhaa hai bahaaro.n me.n chaman ko jalate
hai ko_ii Khvaab kii taabiir bataanevaalaa"I'll translate just one, it's very melancholy/downright sad,
[I have seen the garden burning down in springtime,
now, who can interpret this dream for me? ]
Don't say it, I know it's much more beautiful in the original.
No comments:
Post a Comment