This is a well known ghazal by Ahmed Faraz, and it's always been on my list of favorites especially the last sher, the maq'ta, but just read it again and found a couple of sher's I hadn't heard before.
Dost ban kar bhii nahii.n saath nibhaanevaalaa
dost ban kar bhii nahii.n saath nibhaanevaalaa
vahii andaaz hai zaalim kaa zamaanevaalaa 
ab ise log samajhate hai.n giraftaar meraa saKht nadiim hai mujhe daam me.n laanevaalaa 
kyaa kahe.n kitane maraasim the hamaare is se vo jo ik shaKhs hai muu.Nh pher ke jaanevaalaa 
tere hote hue aa jaatii thii saarii duniyaa aaj tanhaa huu.N to ko_ii nahii.n aanevaalaa 
muntazir kis kaa huu.N TuuTii hu_ii dahaliiz pe mai.n kaun aayegaa yahaa.N kaun hai aanevaalaa 
mai.n ne dekhaa hai bahaaro.n me.n chaman ko jalate hai ko_ii Khvaab kii taabiir bataanevaalaa 
kyaa Khabar thii jo merii jaan me.n ghulaa hai itanaa hai vahii mujh ko sar-e-daar bhii laane vaalaa 
tum taqalluf ko bhii iKhalaas samajhate ho 'Faraz' dost hotaa nahii.n har haath milaanevaalaa 
I love this one - "mai.n ne dekhaa hai bahaaro.n me.n chaman ko jalate hai ko_ii Khvaab kii taabiir bataanevaalaa"I'll translate just one, it's very melancholy/downright sad,
[I have seen the garden burning down in springtime,
now, who can interpret this dream for me? ]
Don't say it, I know it's much more beautiful in the original.
No comments:
Post a Comment