चाँद सा मिसरा अकेला है मेरे कागज़ पर,छत पे आ जाओ मेरा शेर मुकम्मल कर दो.
Chaand sa misra akela hai mere kaagaz par,
chhat pe aa jao mera sher mukammal kar do.
I was listening to the recording of a nashisht (a recital of Urdu poetry) from the time when I was in India, in my friend's village. This sher was quoted in that.
Let me see if I can explain this beautiful thing in English.
A "sher" is a couplet, two lines that need to say something meaningful, and a "misra" is one line, so a complete sher needs to have two "misra"s. In Indian poetry beauty of a girl is often compared to the beauty of the Moon. So, this sher says, "This single line is lonely on my paper like Moon in the sky. If you come out on the roof my sher will be complete!" Of course, it's about a million times more beautiful in original Urdu.